กวีประชาไท: ดอกไม้หายไปไหน โดย "วิสา คัญทัพ"

บทกวี "ดอกไม้หายไปไหน" โดย "วิสา คัญทัพ" แปลจากบทเพลง WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE โดย Pete Seeger

WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE
words and music by Pete Seeger
performed by Pete Seeger and Tao Rodriguez-Seeger

Where have all the flowers gone?
Long time passing
Where have all the flowers gone?
Long time ago
Where have all the flowers gone?
Girls have picked them every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the young girls gone?
Long time passing
Where have all the young girls gone?
Long time ago
Where have all the young girls gone?
Taken husbands every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the young men gone?
Long time passing
Where have all the young men gone?
Long time ago
Where have all the young men gone?
Gone for soldiers every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the soldiers gone?
Long time passing
Where have all the soldiers gone?
Long time ago
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the graveyards gone?
Long time passing
Where have all the graveyards gone?
Long time ago
Where have all the graveyards gone?
Covered with flowers every one
When will we ever learn?
When will we ever learn?

 

ดอกไม้หายไปไหน
บทเพลง WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE  โดย Pete Seeger
บทกวีถอดความโดย วิสา คัญทัพ

ผ่านมานาน ดอกไม้หายไปไหน
ดอกไม้หายไปไหน นานมาแล้ว
ถูกเก็บไปกับสาวผู้พราวแพรว
เมื่อไรเพื่อนร่วมแนวรู้เรื่องราว

แล้วสาวผู้แพรวพรายหายไปไหน
ผ่านมานานทำไมไม่เห็นสาว
สาวมีสามีสุขอยู่ทุกคราว
ไม่รู้ข่าวเธอบ้างหรืออย่างไร

เวลานานผ่านพลัดให้กลัดกลุ้ม
เมื่อชายหนุ่มทั้งหลายหายไปไหน
หายไปเป็น ทหาร – ผู้ชาญชัย
จะเข้าใจได้เมื่อใด ยังไม่รู้

และทหารทั้งหลายก็หายลับ
นานเกินนับเนิ่นผ่านการต่อสู้
หายไปกับหลุมศพรบศัตรู
กี่บทเรียนเป็นครู ไม่เข้าใจ

ซึ่งสุดท้ายหลุมศพถูกกลบสิ้น
โปรยปรายปก คลุมดิน ด้วยดอกไม้
จึงหลุมศพทั้งหลายก็หายไป
เมื่อไรหนอ..อีกเมื่อไร – เราได้รู้.